szerző: Francois du Toit Facebook bejegyzése nyomán: Fehér Vera Biztos te is megtapasztaltad már, hogy ugyanazon események, szavak, mondatok egészen mást jelenthetnek neked, mint másnak. Így van a Bibliával is. Hiába ugyazokat a „görög” szavakat olvassuk, más jelentéssel bír számunkra. Ez egészen elképesztő különbségekhez vezethet a fordításban! Erre hozok ma két példát: ugyanazt az igerészt két fordításban. A különbség abból adódik, hogy mit hisz a fordító. Egy büntető Istent lát? Egy megtorló, megtorlóan igazságos Istent lát? Vagy egy olyan Istent, akit az hajt, hogy éld meg, tapasztald meg Fiúságodat… aki nem büntet, hanem helyreállítja a hitedet önmagadról. Talán te is látod, hogy van annál sokkal jobb, mint amikor a hited meggátol abban, hogy megtapasztald saját „Fiúságodat”: hogy Abba Atyád képe és hasonmása vagy és mindene a tiéd is! Talán látod, hogy van annál sokkal jobb, mint amikor a hited meggátol abban, hogy megtapasztald a valóságot úgy, ahogy van. Választásod támogatására hozom ezt a blogbejegyzést. Milyen érdekes: ugyanaz az igerész két fordításban egymástól teljesen eltérő jelentést mutat…! Olvasási idő: 3 perc. JÉZUS NEM A MI VÉDŐÜGYVÉDÜNK!
Egy összehasonlító Bibliafordítást hozok ide neked. Lásd meg, hogy minden Bibliafordítás az ember értelmező természetéből adódóan azonnal értelmezés is: maga a fordító is a saját értelmezésén szűri át az adott szavakat. Az 1János 2:1-2 versek teljesen más értelmet nyernek például az által, ha mást értünk ezen szavak alatt: - VÉTEK (1 hamartia) - SZÓSZÓLÓ (4 parakletos) - IGAZ JÉZUS KRISZTUS (2 Jesuous Christos dikaion) - ENGESZTELÉS (5 hilasmos, angolul atonement) - ÁLDOZAT (az eredeti 1Ján2:1-2 görög szövegben ez a szó nem szerepel!) - VILÁG (6 kosmos). A zárójelekben a görög eredeti szavait találod, ezek eredeti jelentéséről alább olvashatsz majd. A Károli fordítás ezeket a fenti magyar szavakat használta és általában a kárhoztatás, vádlás, büntetés szűrőjén értelmezzük ezeket a szavakat mind a mai napig. Mint látni fogod, talán a legnagyobb vízválasztó a „bűn” (HAMARTIA) értelmezése. Miként értjük a Teremtés könyvének első fejezeteit például. Teljesen máshová vezet, ha – mint a Tükör Biblia felismerteti – az alapvető kérdés, „probléma” az, ha nem tudjuk, NEM ISMERJÜK FEL, HOGY KIK VAGYUNK VALÓJÁBAN; EGY HAZUGSÁGOT HISZÜNK MAGUNKRÓL: ez a HAMARTIA, az ember forma-tévesztése. (A kérdésre a válasz: Isten képe és hasonmása vagyunk emberi alakban – Olyanok, mint Jézus. Ez igaz valónk, mindig is ez volt Isten hite rólunk.) A hagyományos Bibliaértelmezések szerint azonban az alapvető probléma az ember engedetlensége, bűnös volta, ami büntetést érdemel, méghozzá halált (számára ez a HAMARTIA, a bűn). Nagyon egyszerűen mondva, ebben az értelmezésben az ember, minden ember, rossz. -------------------------------------------------------------------------- A Károli fordítás így szól: 1 Ján. 2.1 (Károli) Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne 1vétkezzetek. És ha valaki 1VÉTKEZIK, van 4SZÓSZÓLÓNK az * Atyánál3, az 2IGAZ Jézus Krisztus. 1 Ján. 2.2 (Károli) És ő 5ENGESZTELŐ ÁLDOZAT a mi 1VÉTKEINKÉRT; de nemcsak a mienkért, hanem az egész 6VILÁGÉRT is. -------------------------------------------------------------------------- A Károli fordítás után az Egyszerű Fordításban ez a vádlás, kárhoztatás (hogy Isten vádol, kárhoztat, vagy legalábbis vádolt, kárhoztatott bennünket; bűnünk pedig büntetést érdemel, mégpedig halált) talán még sarkosabban megjelenik: 1 Ján. 2.1 (Egyszerű) Kedves gyermekeim, azért írtam ezt nektek, hogy ne 1VÉTKEZZETEK. De ha valaki mégis elkövet valamilyen 1BŰNT, akkor van, aki segít nekünk, és 4SZÓT EMEL AZ ÉRDEKÜNKBEN az Atya-Istennél3: az 2IGAZSÁGOS Jézus Krisztus! 1 Ján. 2.2 (Egyszerű) Ő maga volt az 5ÁLDOZAT a 1bűneinkért, de nemcsak a mi 1bűneinkért, hanem MINDEN EMBER összes 1bűnéért is. -------------------------------------------------------------------------- A Tükör Biblia magyarázó Bibliafordítás viszont így adja vissza ugyanezt a két verset: 1 Ján. 2.1 (Tükör Biblia) Drága gyermekeim, azért írom ezeket nektek, hogy ne 1higyjetek hazugságot magatokról. Ha valaki mégis elhiszi, hogy egy 1torz kép a valósága, benne torz önmagával, nekünk ott van Jézus-Krisztus, a mi 2képmásunk, akihez hasonlóságunk miatt tehát 3meghitten szemtől szemben vagyunk az Atyával mi is, akárcsak ő. Ő a mi 4parakletoszunk (bensőséges rokon társunk), aki igazolja, hogy kik vagyunk valójában... mivel ő az Atya képének forrása [ford. megj: a testet öltött logosz] mibennünk, és akiben egyben az Atyát, mint tükörképet látjuk; Akinek a képmása vagyunk mi magunk is. Illetve egy kicsit egyszerűbben, ha már megvan az alap megértésed: 1 Ján. 2.1 (Tükör Biblia) Drága gyermekeim, azért írom ezeket nektek, hogy ne 1higyjetek hazugságot magatokról. Ha valaki mégis elhiszi, hogy egy 1torz kép a valósága, nekünk ott van Jézus Krisztus, aki 2igazolja a mi hasonlatosságunkat, hogy mi is 3meghitten szemtől szemben vagyunk az Atyával. Ő a mi 4parakletoszunk (bensőséges rokonunk): az, aki megerősíti 2valódi identitásunkat, mivel ő az Atya képmásának forrása és tükörképe is bennünk. 1 Ján. 2.2 (Tükör Biblia) Jézus a mi 5megváltásunk, aki egyezővé tesz bennünket önmagával; akinek 1vétkeink és torzulásaink nincsenek az egyenletben, mert 5kivette őket. Amit ő megvalósított, az nem olyasmi, ami kizárólag ránk vonatkozik; ugyanez a 5vele-egybeesés, vele-egyezés az egész 6kozmoszt magába foglalja. -------------------------------------------------------------------------- De milyen alapon fordítja mindezt így a Tükör??? Nézzük most meg az eredeti görög szavak általános jelentéseit! Támogatásunkra a STRONG SZÁMOZOTT SZÓTÁR, valamint FRANCOIS DU TOIT Bibliamagyarázata (a TÜKÖR BIBLIA) lesz. A fenti két igevershez Francois az alábbi magyarázatokat fűzte (az eredeti bejegyzést itt találod: Mirror Study Bible Fb csoport, Francois du Toit bejegyzése 2023.02.11.) Francois du Toit: „Jézus nem a te szószólód… pláne nem a védőügyvéded! Egyszerűen nem értem, hogy a parakletosz szót miért fordítják szószólónak, sőt védőügyvédnek, az 1 János 2:1-ben Biztos, hogy Jézusnak nem kell meggyőznie az Atyát rólad! Jézus küldetése az volt, hogy minket győzzön meg az Atyáról [ford. megj: hogy mi az Ő képmása vagyunk, és ez maradt Isten hite mindig is az emberről]! Itt van a Tükörben - Strong: HAMARTIA, G264, G3313 Hamartano, hamartia = célt téveszteni [1] Francois Tükör Bibliája a HAMARTIA görög szóról: A hamartia/bűn gyökere az, hogy EGY HAZUGSÁGOT HISZÜNK MAGUNKRÓL. (Ford. megj: formánk nélkül vagyunk, formát tévesztünk.) A bűn szó, a 1hamartia szó, a görögül „ha”, (jelentése: negatív vagy nélkül) és a görög „meros” (jelentése: rész vagy forma) szavakból áll össze. A bűn tehát a hozzád rendelt rész nélkül, vagy forma nélkül, lenni; egy tájékozatlan, eltorzult, önmagát tönkretett identitásra utal. (Ford. megj: Egyszerűen magyarul: nem tudod, hogy valójában ki vagy.) A „meros” szó a „morphe” szó törzse, mint a 2Kor 3:18-ban a metamorf (azaz transzformáció, formára visszaállás/formátöltés). A metamorfozis a „hamartia” – azaz „forma nélkül” – ellentéte. [Ford. megj.: A 2Kor3:18 szerint, önmagunk igaz formáját meglátván Jézusban, és felismerve, hogy mintha egy tükörbe néznénk, amikor Őt látjuk… ezzel a látással igaz formánkra változunk. Ezt a radikális transzformációt Isten Szelleme adja.] A bűn az, amikor nem abban a formádban élsz, amire az életed (TE MAGAD) tervezve lettél. Amikor nem maradsz az eredeti harmóniában Istennel, hanem hamis a dallamod; amikor, az Isteni harmónia részeként létezel ugyan (ford. megj: mint az egész kozmosz), de hamisan viselkedsz. Strong: DIKAIOS G1342 = valamivel egyenlő, ártatlan, szent, igaz [2] A dikaiosune, megigazultség (egész pontosan: igaz lét, IGAZ VALÓ) gyökere a dike. Jézus Krisztus az igaz, iesoun xriston dikaion. A 2dikaiosune „igaz valójú”-ság szó a „dike”, „két fél egymásban hasonlatosságot talál” szótörzsből származik. Az „igaz” szó törzse az, hogy KETTEN EGYMÁSBAN SAJÁT HASONLÓSÁGUKAT KÖLCSÖNÖSEN MEGTALÁLJÁK, LÁTJÁK. Ford. megj: [3] és [4]: Ami a magyar Bibliafordításokban „van SZÓSZÓLÓNK az Atyá-NÁL” illetve „van, aki segít nekünk, és SZÓT EMEL AZ ÉRDEKÜNKBEN az Atya-Isten-NÉL” megfogalmazásban szerepel, az az eredeti szó szerinti görög szöveg szerint: „Van nekünk 4PARAKLETOS-unk 3MEGHITTEN SZEMTŐL SZEMBE az Atyával, az igaz Jézus Krisztus.” Strong: PROS G4314 (a magyar fordításokból eddig kimaradt, illetve -nál/-nél-re egyszerűsödött) [3] Francois Tükör Bibliája a görög PROS szóról: A 3pros prepozíció azt jelenti: „MEGHITTEN SZEMTŐL SZEMBE" [Lásd János 1:1 szemtől szembe, arccal egymás felé fordulva Atya és Fiú]. Strong: PARAKLETOS G3875 = közbenjáró, nyugtató, vigasztaló, biztonságot nyújtó (ford. megj: Csia Lajos helyesebben Bátorító-nak fordítja) [4] Francois Tükör Bibliája a görög PARAKLETOS szóról: A 4parakletos szó (PARA+KALEO) együtt: KÖZELI-BENSŐSÉGES TÁRS, ROKON (ford. megj: mint pl. a rokoni megváltó). A „parakletos” tehát a para prepozícióból származik, amely közelséget, egy hatásszférából kiinduló dolgot jelez, utalva együtt-lakozásra, hogy a szerzőjétől és az adományozójától származik, onnan ered; azt a pontot jelöli, ahonnan egy cselekvés ered, bensőséges kapcsolat; és a kaleo szóból, amely a névvel, családnévvel való azonosítást jelenti. Jézus ugyanilyen minőségben mutatja be a Szent Szellemet is: a Szent Szellem is parakletos, közeli-bensőséges társ, rokon [János 14:16, ford. megj: Csia Lajos fordításában „…kérni fogom az Atyát és ő más Parakletost/Bátorítót fog adni nektek, hogy az örökké veletek legyen: (…) ő bennetek lesz”]. Sajnos ezt a szót 'Szószólónak' fordították, ráadásul az Atyával szemben irántunk való szószólónak, (ford. megj.: „ügyvéd”, „védőügyvéd” jogi jelentéssel) mintha Jézusnak kellene meggyőznie az Atyát, hogy kedveljen minket, és esetleg megbocsásson nekünk). Strong: HILASMOS G2434=HELYREÁLLÍTÁS, MEGVÁLTÁS, angolul atonement [5] Francois Tükör Bibliája a görög HILAMOS szóról: a 5hilasmos szó jelentése: egyezővé tenni, helyreállítani, a hileos, kegyelmes, irgalmas szóból. Emlékeztet a hilaros, vidám, megnevettető, örömteli szóra is. -------------------------------------------------------------------------- A fordító továbi megjegyzései: A hilasmos-t a magyar szótárak, csakúgy, mint a Bibiafordítások, „engesztelésnek”, sőt „engesztelő áldozatnak” jelölik következetesen, mintha ez az egyetlen jelentése lenne. A „megtorló igazságosság” teológiájával valóban kapott ilyen színezetet ez a szó (angolul és magyarul is), hogy Isten haragszik és ki kell őt engesztelni. Ez a harag azonban sem a héberben, sem a görögben nincs jelen, mint fent láttuk is. A héber Yom Kippur ünnepben szereplő kippur/kaphar=rendezés, helyreállítás szó utal a frigyláda fedelére, az ún. Irgalmasszékre, a kegyelem/irgalom-székére. a A 'K-P-R' {כ-פ-ר-ר} gyök eredeti héber jelentése. – amiből a "Yom Kippur" ered – valójában azt jelenti, hogy "befedni", és megtalálható a "frigyláda" "irgalmas ülésének" eredeti héber nevében, amelyet a héber Biblia "Kaporet"-nak {כפורת} ("befedés") nevez. A megváltás, helyreállítás képei között szerepel továbbá a héber rokoni megváltás (gaal, goel) szokása. Jézus a mi rokoni megváltónk. A rokoni megváltó személyének „gazdag és csodálatos hátterét látjuk a zsidó családi jogban, ahol is eladósodásból vagy rabszolgaságból való megváltást jelöl egy rokon által, akit szoros szálak kötnek a bajbajutotthoz, mind a vérségi kötelék, mind a tulajdonközösség miatt. Amikor a „gaal” igét használják, akkor azt jelenti, hogy valaki rokoni jogot formál valamire, amit korábban elvesztettek. A „goel” főnév pedig magát az igényjogosultat, a rokoni megváltót jelöli, aki a közös rokoni felelősség miatt felléphet, mint megváltó személy. A megváltás tárgya lehet birtoktulajdon, de ember is, aki korábban eladta magát rabszolgának. Az Ószövetségben ennek legjobb példáját Ruth könyvében találjuk.” (Andre Rabe) Az angol atonement-ből vett szójáték, az at-ONE-ment, azaz aki velünk egy és aki egyezővé, eggyé tesz... Jézusra utalva, aki a mi megváltásunk és ugyanakkor – tudván, hogy vele egyek vagyunk, mindig is voltunk – vele egyezővé állít vissza bennünket. Ez illeszkedik a héber jelentésrétegekhez is, pl. mérleg nyelve helyreáll, kiegyenlítődik a két oldal azonossága által; vagy elszakadt sátor a szakadás összehúzása és befedése által helyreáll. Az angol részeket fordította és ezt a bejegyzést készítette: Fehér Vera Az angolról fordított részek forrása: Mirror Study Bible Translation Fb csoport, Francois du Toit 2023.02.11. bejegyzése
1 Comment
zoltán
4/4/2023 19:38:19
Reply
Leave a Reply. |
Andre Rabe blogjaAndre dél-afrikai szerző és előadó, a Mimesis Academy alapítója. Forrás: http://alwaysloved.net/
|