szerző: Francois du Toit Facebook bejegyzése nyomán: Fehér Vera Biztos te is megtapasztaltad már, hogy ugyanazon események, szavak, mondatok egészen mást jelenthetnek neked, mint másnak. Így van a Bibliával is. Hiába ugyazokat a „görög” szavakat olvassuk, más jelentéssel bír számunkra. Ez egészen elképesztő különbségekhez vezethet a fordításban! Erre hozok ma két példát: ugyanazt az igerészt két fordításban. A különbség abból adódik, hogy mit hisz a fordító. Egy büntető Istent lát? Egy megtorló, megtorlóan igazságos Istent lát? Vagy egy olyan Istent, akit az hajt, hogy éld meg, tapasztald meg Fiúságodat… aki nem büntet, hanem helyreállítja a hitedet önmagadról.
Talán te is látod, hogy van annál sokkal jobb, mint amikor a hited meggátol abban, hogy megtapasztald saját „Fiúságodat”: hogy Abba Atyád képe és hasonmása vagy és mindene a tiéd is! Talán látod, hogy van annál sokkal jobb, mint amikor a hited meggátol abban, hogy megtapasztald a valóságot úgy, ahogy van. Választásod támogatására hozom ezt a blogbejegyzést. Milyen érdekes: ugyanaz az igerész két fordításban egymástól teljesen eltérő jelentést mutat…! Olvasási idő: 3 perc.
1 Comment
|
Andre Rabe blogjaAndre dél-afrikai szerző és előadó, a Mimesis Academy alapítója. Forrás: http://alwaysloved.net/
|